http://www.w3.org/1999/xlink http://www.w3.org/1999/xlink

Статус проекта: зарегистрирована

Мультилингвальный словарь дагестанских пословиц и поговорок на иностранных языках (английский, арабский, китайский, французский, немецкий)

  • Конкурс Конкурс грантов Главы РД 2024 - ФЛ
  • Грантовое направление Поддержка проектов в области образования, просвещения и науки
  • Номер заявки 2024-2-000050
  • Дата подачи 31.10.2024
  • Запрашиваемая сумма 339 080,00
  • Cофинансирование 25 000,00
  • Общая сумма расходов на реализацию проекта  364 080,00
  • Сроки реализации 10.02.2025 - 30.10.2025
  • Организация
  • ИНН
  • ОГРН

Краткое описание

Основная цель данного проекта - сохранение, развитие и популяризация народного творчества и культуры своего края через художественный перевод пословиц и поговорок народов Дагестана на иностранные языки (английский, арабский, китайский, французский, немецкий).

Данная цель предопределила постановку и решение следующих задач:
1. Сбор и выборка пословиц и поговорок, подлежащих переводу в рамках проекта.
2. Выявление основных трудностей перевода пословиц и поговорок с русского и родных (дагестанских) языков на английский, арабский, китайский, французский, немецкий языки и определение основных приемов перевода.
3. Организация и проведение конкурса на лучший перевод среди студентов ФИЯ с целью выявления волонтеров – исполнителей художественного перевода сказок. Распределение материала перевода среди волонтеров и непосредственно работа над переводом.
4. Редакция переводов и публикация словарей пословиц и поговорок.
Проект имеет две функции. С одной стороны, он будет носить нравственно –воспитательную миссию, поскольку мы планируем знакомство с народным фольклором, культурой и традициями народов Дагестана. С другой стороны, в процессе реализации проекта, будет происходить развитие образовательных компетенций через участие в выполнении задач проекта, и это может мотивировать молодых людей на приобретение дополнительной или основной профессии, или хобби. Молодежь, владеющая иностранными языками, попробует свои силы в художественном переводе, что также мотивирует и воспитывает в них целеустремленность в выборе профессии. Все вышеперечисленное может послужить положительным опытом для участников проекта.
Ожидаемые результаты: конечный результат проекта – издание билингвальных словарей пословиц и поговорок народов Дагестана на иностранных языках с целью популяризации родной культуры и приобретение студентами необходимых базовых навыков для профессиональной перспективы в сфере переводческой деятельности.
Расширение границ в сфере фольклора нашей родины через перевод на иностранные языки приведет к большей популяризации культурных ценностей народов Дагестана с одной стороны, а привлечение образованной молодежи к переводческой деятельности даст возможность им самореализоваться и определиться в будущей профессии с другой стороны.

Цель

  1. Основная концепция – открыть миру богатое народное творчество Дагестана, а именно фольклор нашего края через осуществление их перевода на иностранные языки (английский, арабский, китайский, французский, немецкий). Конечный результат проекта –издание мультилингвального словаря пословиц и поговорок народов Дагестана на иностранных языках с целью популяризации родной культуры.

Задачи

  1. Изучить пословицы и поговорки Дагестана и ближе познакомиться с традициями и культурой разных национальностей республики.
  2. Опубликовать мультилингвальный словарь пословиц и поговорок народов Дагестана на иностранных языках
  3. По результатам конкурса выбрать переводчиков
  4. Определить материал для конкурса перевода пословиц и поговорок на иностранные языки проекта и провести конкурс.
  5. Выбрать наиболее яркие и знаковые примеры для перевода.
  6. Написать и опубликовать статьи по теме перевода

Обоснование социальной значимости

Основная концепция – открыть миру богатое народное творчество Дагестана, а именно самоцветы устного народного творчества нашего края через осуществление их художественного перевода на иностранные языки (английский, арабский, китайский, французский, немецкий).
С этнолингвистической точки зрения Республика Дагестан представляет собой нетипичный для других регионов России полиэтнический феномен. Языковое многообразие и малая территория, на которой представлено большое количество близкородственных и неродственных языков, характеризуют Дагестан как уникальное явление даже в мировом масштабе.
Здесь на территории всего 50,3 тыс. кв. км и с населением более 3 000 000 человек живут представители более чем 30 народностей со своими языками и диалектами, принадлежащими к кавказской, тюркской и индоевропейской языковым семьям со своей культурой и традициями.
В Дагестане в среднем 30–40% людей от каждого коренного народа (а от лакцев более 70%) живут в городах и находятся «в зоне повышенного риска» – они во втором-третьем поколении, по сути, полностью отрываются от родного языка, от своей культуры со всеми вытекающими отсюда последствиями.
Следует отметить, что на факультете иностранных языков студенты с первого курса так или иначе соприкасаются с процессом художественного перевода, однако непосредственно с алгоритмами перевода согласно учебному плану знакомство начинается не раньше, чем на 3 курсе. Данный проект позволит вовлечь студентов в увлекательный мир перевода с первых дней учебы на факультете, откроет завесу переводческих тайн и хитростей и даст возможность быть виновником популяризации родной культуры через издание мультилингвального словаря пословиц и поговорок народов Дагестана на иностранные языки (английский, арабский, китайский, французский, немецкий).

География проекта

г. Махачкала

Целевые группы

  1. Какие возможности откроются для студентов, какой интерес данный проект будет представлять для университета и региона? Университету: чтобы выпускать молодых специалистов, мотивированных, целеустремленных, достойных граждан Дагестана, владеющих не только иностранными языками, но и знающими родную культуру. Студенту: участие в проекте позволит переоценить свои языковые и профессиональные навыки и чувствовать себя более уверено в будущей профессии переводчика.

Контактная информация